متى تحتاج لـ خدمات الترجمة التسويقية من "إجادة"؟

منة إجادة

Active member
إنضم
14 أبريل 2021
المشاركات
4,671
مستوى التفاعل
1
النقاط
38
تلعب خدمات الترجمة التسويقية من لغة إلى أخرى دورًا أساسيًا في تنمية الأعمال التجارية، سواء كانت الشركة في حاجة إليها لتنفيذ استراتيجية نمو في بلد أخرى خارج الحدود إذا كنت حتى في حاجة إليها من أجل الاتصال الداخلي لشركتك يمكن أن تُحدث الترجمة الجيدة فرقًا بين توصيل رسالتك بنجاح أو الانتشار السريع لعملك. ولكن لكي تكون الترجمة في تسويق المحتوى جيدة يجب أن تلبي مجموعة من المعايير التي يجب وضعها كوضع التنفيذ لتحقيق ذلك.

لماذا تعتبر خدمات الترجمة التسويقية مهمة للغاية؟​

أدى الترابط الذي جلبه استخدام الإنترنت معه إلى ظهور أسواق عالمية للعلامات التجارية الكبرى والصغرى فلم يعد الدخول إلى الأسواق العالمية حكرًا على الشركات والعلامات التجارية الكبرى فقط. ولكن من المنطقي لدخول الأسواق العالمية الكبرى بنجاح فمن الضروري التغلب على حواجز اللغة. إن الترجمة التسويقية يمكن أن تضاعف عدد عملائك من جميع بلدان العالم وليس فقط البلد المستهدف من استراتيجيتك التسويقية فالعالم اليوم أصبح قرية كونية صغيرة وأصبح من في الشرق يستطيع الاستفادة من الخدمات والمنتجات الموجودة في الغرب والعكس صحيح. نظرًا لأن ثقافات البلاد تختلف وأن اللغة مرتبطة ارتباطًا وثيقًا بالثقافة فيجب أن تتم الترجمات التسويقية بدقة وأن تكون مطابقة لأعلى مستويات الجودة والدقة لأن عواقب الاستخفاف بترجمة المحتوى التسويقي يمكن أن تتسبب في أزمة العلاقات العامة بسبب عدم ملائمة التكيف مع السياقات الثقافية للبلد المستهدف.

ولكن كيف تحقق ترجمات عالية الجودة تركز على التسويق الرقمي؟​

على الرغم من أن العمل مع محترفي الترجمة الذين يتقنون المعرفة اللغوية للغة تمامًا (كل من لغة المصدر واللغة الهدف) هو الخطوة الأولى، إلا أن هذا لا يكفي أحيانًا للتأثير على الجمهور المستهدف.

لا يمكن رسم أفضل طريق لتقديم المنتجات أو الخدمات إلى سوق مختلفة تمامًا ببساطة من خلال معرفة اللغة وإتقانها فقط، بالإضافة إلى المعرفة اللغوية للغة، من الضروري أيضًا أن يكون لدى المحترفين في خدمات الترجمة التسويقية معرفة باستراتيجيات إنشاء المحتوى والتحسين. هناك حاجة إلى تحقيق عميق ليس فقط في اللغة أو المصطلحات، ولكن بشكل عام للثقافة المستهدفة من أجل تكييف المحتوى بشكل مناسب مع خصوصيات كل سوق. إن العثور على أفضل طريقة لتحقيق الهدف (والذي يتمثل دائمًا في تقديم المنتجات بطريقة جذابة)، لا يعني دائمًا مجرد الترجمة، ولكن أيضًا تكييف النصوص وحتى تغييرها بحيث يتم ربطها بشكل أفضل باتباع الجوهر الأصلي لكل مكان ولغة وثقافة. هذا، بالطبع، يعني أيضًا عمل تحسين نصوص مُحسّنات محرّكات البحث الذي يتم تنفيذه بين اللغات، نظرًا لأن الكلمات الرئيسية لوضع المحتوى الخاص بك ستحتاج غالبًا إلى تجاوز الترجمة، وحتى أنه سيكون من الضروري استبدالها بأخرى، تم إنشاؤها من الطريقة الأصلية.