كل ما تود معرفته عن أهمية و سعر ترجمة شهادة الميلاد ترجمة معتمدة

منة إجادة

Active member
إنضم
14 أبريل 2021
المشاركات
4,671
مستوى التفاعل
1
النقاط
38

هل لابد من عمل ترجمة معتمدة لشهادة الميلاد؟

لا تعتبر الترجمة المعتمدة للوثيقة بمثابة توثيق للترجمة، ففي حين أن شهادة ترجمة وثيقة رسمية تشهد على دقة الترجمة وكفاءة المترجم، فإن توثيق الترجمة يشهد على صحة التوقيع على الشهادة، حيث يتم تنفيذ عمليات التوثيق من قبل كاتب العدل الذي يعين للمستند ختمه الخاص والتوقيع على الشهادة بعد توقيع مُصدر الشهادة أمام كاتب العدل.

أما الترجمة المعتمدة فتكون صالحة إلى الأبد ما لم تنص المؤسسة الطالبة على خلاف ذلك، وبشكل عام، لا تنتهي صلاحية التصديق على ترجمة وثيقة رسمية، فمن حين لآخر، قد تطلب المؤسسة الطالبة ترجمة معتمدة حديثة، والتي يمكن توفيرها بسرعة عند الطلب، كما أنه غير مسموح بتغييرات الاسم والتصحيحات الإملائية في ترجمة شهادة الميلاد، فقد تحتوي بعض السجلات الحيوية على أخطاء إملائية.

ومع ذلك، فإن هذا لا يسمح لشركة ترجمة محترفة بإجراء أي تصحيحات عند تقديم خدمات الترجمة المعتمدة، حيث تتطلب القاعدة الصارمة للترجمة المعتمدة أن يكون المستند المترجم بمثابة انعكاس دقيق للمستند الأصلي، ويشمل ذلك تهجئات الأسماء والمدن، فإذا رأيت خطأً في شهادة ميلادك، فاتصل بالمكتب الرسمي الذي أنتج المستند واطلب مستندًا مصححًا.

حيث يجب ترجمة كل شيء، بما في ذلك الأختام والطوابع والتوقيعات، تماشيًا مع قاعدة الإكمال والدقة، كما تتضمن الترجمات المعتمدة ترجمات لجميع المعلومات الموجودة في كل صفحة بما في ذلك الطوابع والأختام والتوقيعات، حيث يشار إلى أي جزء لا يمكن قراءته على أنه "غير مقروء" في الترجمة، وهذه تعتبر ممارسة شائعة لشركة ترجمة محترفة.

وفي شركة إجادة للترجمة المعتمدة نتلقى شهادات ميلاد غالبًا ما تكون مكتوبة بخط اليد، مما قد ينتج عنه أجزاء متعددة "غير مقروءة" عند ترجمة المستندات، ولضمان الترجمة الكاملة في هذه الحالات، يجب أن يُطلب من مالك شهادة الميلاد تقديم التهجئات الصحيحة للأسماء المكتوبة بخط اليد؛ ليقوم المترجم بعد ذلك بتضمين هذه الأسماء في الترجمة المعتمدة.